Unit 13. "The Great Society

린든 B. 존슨은 1963년 11월 22일 케네디 대통령이 저격당한 뒤 대통령직을 승계하였으며 '위대한 사회'의 건설은 그의 정치적 비젼이었다. "삶의 의미가 노동의 경이로움과 조화를 이루는 위대한 사회를 건설"할 것을 당부하면서 교육지원, 질병퇴치, 메디케어, 도시정비, 미화, 보전, 낙후지역 개발, 빈공퇴치를 위한 광범위한 조치, 범죄 및 비행 통제-예방, 투표권 제약요소 제거 등이 주요한 골자로 활동하였다.

 

 

Unit 13. "The Great Society" By Lyndon Baines Johnson

"위대한 사회" Lyndon Baines Johnson (36대 미국 대통령)

 

It is a great pleasure to be here today. This university has been coeducational since 1870, but I do not believe it was on the basis of your accomplishments that a Detroit high school girl said (and I quote), "In choosing a college, you first have to decide whether you want a coeducational school or an educational school." Well, we can find both here at Michigan, although perhaps at different hours. I came out here today very anxious to meet the Michigan student whose father told a friend of mine that his son's education had been a real value. It stopped his mother from bragging about him.

 

오늘 이 자리에 서게 된 것이 매우 기쁩니다. 이 대학은 1870년 이래로 남녀 공학 이었지만 저는 여러분들의 성과가 디토로이트의 고등학생 소녀가 말한(그리고 제가 인용하는) 것에 근거한 것이 아니라고 믿습니다. "대학은 선택하는데 가장 먼저 결정해야 하는 것은 원하는 곳이 남녀 공학이냐 아니냐 이다." 아마 다른 시간대 일지라도, 미시간에서는 공학과 공학이 아닌 학교를 둘 다 찾아볼 수 있습니다. 저는 오늘 이 자리에 제 친구에게 자식의 교육이 진정한 가치가 있다고 말하는 아버지를 가진 미시간 학생을 만날까봐 불안합니다. 그것이 그의 어머니의 자랑을 멈추게 했습니다.

 

I have come today from the turmoil of your capital to the tranquility of your campus to speak about the future of your country. The purpose of protecting the life of our Nation and preserving the liberty of our citizens is to pursue the happiness of our people. Our success in that pursuit is the test of our success as a Nation. For a century we labored to settle and to subdue a continent. For half a century we called upon unbounded invention and untiring industry to create an order of plenty for all of our people. The challenge of the next half century is whether we have the wisdom to use that wealth to enrich and elevate our national life, and to advance the quality of our American civilization.

 

저는 여러분의 나라의 미래에 대해 말하고자 혼란한 수도에서 고요한 여러분의 캠퍼스로 찾아왔습니다. 우리의 국가에서의 삶을 보호하고 국민들의 자유를 보존하는 목적은 국민들의 행복을 추구하는 것입니다. 그러한 추구의 성공은 국가로서의 성공에 대한 시험입니다. 한 세기동안 우리는 정착하여 유럽 대륙을 진압하기 위해 노력해왔습니다. 반세기 동안 저희는 무한한 발명과 지칠 줄 모르는 산업이 모든 국민의 수많은 주문을 창출하도록 청했습니다. 다른 반세기의 도전은 국민 생활의 격을 높이고 풍요롭게 하기 위해서 부를 이용할 지식을 지녔든 아니든, 미국 문명의 질을 향상시키는 것입니다.

 

Your imagination and your initiative and your indignation will determine whether we build a society where progress is the servant of our needs, or a society where old values and new visions are buried under unbridled growth. For in your time we have the opportunity to move not only toward the rich society and the powerful society, but upward to the Great Society. The Great Society rests on abundance and liberty for all. It demands an end to poverty and racial injustice, to which we are totally committed in our time. But that is just the beginning.

 

여러분의 상상력과 솔선수범과 분노는 진행이 우리의 요구에 의해 이루어지는 사회, 혹은 오랜 가치들과 새로운 시각이 억제되지 않은 성장 하에 매장되는 사회의 건설 여부를 결정할 것입니다. 여러분들 시대에 저희는 부유하며 강력한 사회로 나아갈 기회 뿐 아니라, 위대한 사회로 날아오를 기회도 가지고 있습니다. 위대한 사회는 풍요와 자유에 기초합니다. 이를 위해 우리 시대에서 범해진 가난과 인종 불평등의 종식이 요구됩니다. 그러나 이것은 단지 시작일 뿐입니다.

 

The Great Society is a place where every child can find knowledge to enrich his mind and to enlarge his talents. It is a place where leisure is a welcome chance to build and reflect, not a feared cause of boredom and restlessness. It is a place where the city of man serves not only the needs of the body and the demands of commerce but the desire for beauty and the hunger for community. It is a place where man can renew contact with nature. It is a place which honors creation for its own sake and for what adds to the understanding of the race. It is a place where men are more concerned with the quality of their goals than the quantity of their goods.

 

위대한 사회는 모든 아이들이 그의 정신을 풍요롭게 하며 재능을 확장시킬 수 있는 지식을 찾을 수 있는 곳입니다. 여가는 지루함과 불안함의 끔찍한 원인이 아니라, 만들고 반영하는 환영받은 기회의 장소입니다. 어지고 표현의 기회인 곳입니다. 도시가 단순히 신체의 필요나 상업적 수요 뿐 아니라 아름다움에 대한 욕구와 공동체에 대한 갈망 또한 제공하는 곳입니다. 자연과의 접촉을 재개할 수 있는 곳입니다. 자신의 이익을 위한 창조와 인종에 대한 이해를 더해주기 위한 창조를 존경하는 곳입니다. 사람들이 상품의 양보다 목표의 질에 더 관심 있는 곳입니다.

 

But most of all, the Great Society is not a safe harbor, a resting place, a final objective, a finished work. It is a challenge constantly renewed, beckoning us toward a destiny where the meaning of our lives matches the marvelous products of our labor. So I want to talk to you today about three places where we begin to build the Great Society-in our cities, in our countryside, and in our classrooms. Many of you will live to see the day, perhaps 50 years from now, when there will be 400 million Americans - four-fifths of them in urban areas. In the remainder of this century urban population will double, city land will double, and we will have to build homes and highways and facilities equal to all those built since this country was first settle. So in the next 40 years we must re-build the entire urban United States.

 

그러나 그중에서도 위대한 사회는 피난처나, 안식처, 마지막 목표나 끝난 일이 아닙니다. 이것은 우리를 삶의 의미가 노동의 놀라운 생산품과 연결시키는 운명으로 손짓하는 끊임없이 재개되는 도전입니다. 따라서 저는 오늘 여러분께 위대한 사회를 건설하기 위해 시작할 세 가지 장소에 대해 말씀드리고자 합니다.우리의 도시, 시골, 그리고 우리의 교실입니다. 여러분 중 많은 분들은 지금으로부터 50년 후, 4억 명의 미국인 중 4/5가 도회지에 있는 그 날을 보실 것입니다. 남은 시간 동안 도회지의 인구는 배가 될 것이며, 시유지도 두 배가 되어 우리는 이 나라가 처음 세워진 이래 세워진 모든 집과 도로와 시설들과 동등한 양을 건설하게 될 것입니다. 그러므로 다음 40년 내에 우리는 미국 도회지 전체를 재건설할 것입니다.

 

Aristotle said: "Men come together in cities in order to live, but they remain together in order to live the good life.' It is harder and harder to live the good life in American cities today. The catalog of ills is long: there is the decay of the centers and the despoiling of the suburbs. There is not enough housing for our people or transportation for our traffic. Open land is vanishing and old landmarks are violated. Worst of all expansion is eroding these precious and time honored values of community with neighbors and communion with nature. The loss of these values breeds loneliness and boredom and indifference.

 

아리스토텔레스는 이렇게 말했습니다. "인간은 살기 위해 도시에 모이지만 안락한 생활을 살기 위해 함께 남는다." 오늘날 미국의 도시에서는 안락한 생활을 사는 것이 점점 더 힘들어 지고 있습니다. 많은 문제점들이 있습니다. 중심지의 쇠퇴와 교외의 훼손 문제가 있고, 사람들을 위한 충분한 주거지나 교통을 위한 충분한 수송 체계도 없습니다. 평야는 사라지고 역사적 건물들은 훼손되고 있습니다. 무엇보다도 나쁜 것은 이러한 귀중하고 전통적인 이웃 공동체와 자연과의 교감의 가치가 무너져 가는 것입니다. 이런 가치들의 상실은 외로움과 지루함, 무관심을 낳습니다.

 

And our society will never be great until our cities are great. Today the frontier of imagination and innovation is inside those cities and not beyond their borders. New experiments are already going on. It will be the task of your generation to make the American city a place where future generations will come, not only to live, but to live the good life. And I understand that if I stayed here tonight I would see that Michigan students are really doing their best to live the good life. This is the place where the Peace Corps was started. It is inspiring to see how all of you, while you are in this country, are trying so hard to live at the level of the people.

 

그리고 우리 사회는 도시가 위대해 질 때까지는 위대해 지는 일이 없을 것입니다. 오늘날 상상력과 혁신의 경계는 그러한 도시들의 내부에 있으며 경계를 뛰어넘지 않습니다. 새로운 실험은 이미 시작되었습니다. 미국의 도시를 미래 세대들이 단지 살아가는 것만이 아닌, 좋은 삶을 살아갈 장소로 만들어가는 것은 여러분 세대의 과제가 될 것입니다. 그리고 저는 오늘 밤 이곳에서 보낸다면 미시간 대학의 학생 여러분이 안락한 삶을 살기 위해 진심으로 최선을 다하는 것을 보게 될 거라고 생각합니다. 이곳은 평화봉사단이 시작된 곳입니다. 그것은 당신들 모두가 이나라에 있는 동안 사람들의 수준으로 살기위해 얼마나 노력하는지를 보도록 고무시키는 것입니다.

 

A second place where we begin to build the Great Society is in our countryside. We have always prided ourselves on being not only America the strong and America the free, but America the beautiful. Today that beauty is in danger. The water we drink, the food we eat, the very air that we breathe, are threatened with pollution. Our parks are overcrowded, our seashores overburdened. Green fields and dense forests are disappearing. A few years ago we were greatly concerned about the "Ugly American." Today we must act to prevent an ugly America. For once the battle is lost, once our natural splendor is destroyed, it can never be recaptured. And once man can no longer walk with beauty or wonder at nature his spirit will wither and his sustenance be wasted.

 

우리가 위대한 사회 건설을 시작해야 할 두 번째 장소는 시골입니다. 우리는 항상 미국이 강대하고 자유롭기 때문만이 아니라, 그 아름다운에도 자부심을 가져왔습니다. 오늘날 이 아름다움은 위험에 처해있습니다. 우리가 마시는 물, 우리가 먹는 음식, 우리가 숨을 쉬는 바로 그 공기가 오염에 시달리고 있습니다. 공원은 붐비고, 해안에는 퇴적이 과도합니다. 녹지와 밀림은 사라지고 있습니다. 몇 년 전 우리는 "추악한 미국인"을 크게 염려했습니다. 오늘날 우리는 추악한 미국인을 방지하기 위해 행동을 취해야 합니다. 싸움에서 지게 되면, 우리 자연의 아름다움이 훼손되면, 다시는 되찾을 수 없습니다. 인간이 자연의 아름다움이나 경이로움과 함께할 수 없게 된다면 그의 영혼은 시들어 삶의 활력이 사라지게 될 것입니다.

 

A third place to build the Great Society is in the classrooms of America. There your children's lives will be shaped. Our society will not be great until every young mind is set free to scan the farthest reaches of thought and imagination. We are still far from that goal. Today, 8 million adult Americans, more than the entire population of Michigan, have not finished 5 years of school. Nearly 20 million have not finished 8 years of school Nearly 54 million-more than one quarter of all America-have not even finished high school. Each year more than 100,000 high school graduates, with proved ability, do not enter college because they cannot afford it. And if we cannot educate today's youth, what will we do in 1970 when elementary school enrollment will be 5 million greater than 1960s? And high school enrollment will rise by 5 million. And college enrollment will increase by more than 3 million.

 

위대한 사회를 건설할 세 번째 장소는 이 나라의 교실입니다. 그곳에서 여러분의 자녀들의 삶이 형성될 것입니다. 모든 젊은 영혼들이 사상과 상상의 가장 먼 거리에 살필 수 있도록 자유로워지기 전까지 우리 사회는 위대해 지지 않을 것입니다. 우리는 아직도 목표와 멀리 떨어져 있습니다. 오늘날, 미시간 전체 인구 보다 많은 8백만의 성인들이 5년의 학교생활을 마치지 못하고 있습니다. 2천만에 육박하는 사람들은 8년을, 미국 인구의 1/4이상인 54백만 이상은 고등학교를 졸업하지 못했습니다. 매년 100,000명 이상의 검증된 능력을 가진 고등학교 졸업생들이 수업료를 내지 못해 대학에 입학하지 못합니다. 그리고 만일 우리가 오늘날의 어린이들을 가르치지 못한다면, 초등학교 입학이 1960년대보다 5백만이 늘어날 1970년대에는 어떻게 해야 합니까? 고등학교 입학은 5백만으로 늘어나고 대학교 입학은 3백만 이상으로 늘어날 것입니다.

 

In many places, classrooms are overcrowded and curricula are outdated. Most of our qualified teachers are underpaid and many of our paid teachers are unqualified. So we must give every child a place to sit and a teacher to learn from. Poverty must not be a bar to learning, and learning must offer an escape from poverty. But more classrooms and more teachers are not enough. We must seek an educational system which grows in excellence as it grows in size. This means better training for our teachers. It means preparing youth to enjoy their hours of leisure as well as their hours of labor. It means exploring new techniques of teaching, to find new ways to stimulate the love of learning and the capacity for creation.

 

많은 곳에서 교실들은 붐비며 교육 과정은 구식입니다. 우수한 교사들 대부분은 제대로 보수를 받지 못하고 보수를 받는 많은 교사들은 자격이 없습니다. 그러므로 우리는 모든 아이들에게 앉을 장소와 가르침을 받을 교사를 주어야 합니다. 가난은 배움의 장벽이 되어서는 안 되며 배움은 가난의 탈출구를 제공해야 합니다. 그러나 많은 교실과 많은 교사들로는 충분하지 않습니다. 우리는 크기가 성장할수록 우수성도 성장할만한 교육 체계를 찾아야 합니다. 이 말은 교사들을 위한 더 나은 교육을 의미합니다. 노동의 시간 뿐 아니라 여가 시간도 즐길 수 있는 젊음을 준비하는 것을 의미합니다. 학습에 대한 사랑과 창작 능력을 자극할 새로운 방법을 가르치는 기술을 탐구하는 것을 의미합니다.

 

These are three of the central issues of the Great Society. While our Government has many programs directed at those issues, I do not pretend that we have the full answer to those problems. But I do promise this: We are going to assemble the best thought and the broadest knowledge from all over the world to find those answers for America. I intend to establish working groups to prepare a series of White House conferences and meetings-on the cities, on natural beauty, on the quality of education, and on other emerging challenges. And from these meetings and from this inspiration and from these studies we will begin to set our course toward the Great Society. The solution to these problems does not rest on a massive program in Washington, nor can it rely solely on the strained resources of local authority. They require us to create new concepts of cooperation, a creative federalism, between the National Capital and the leaders of local communities.

 

이것들은 위대한 사회의 중심 쟁점 세 가지입니다. 우리 정부도 이러한 문제와 직접적인 많은 프로그램들을 가지고 있음에도 불구하고, 그러한 문제들에 대한 완전한 답변을 가지고 있다고 주장하지는 않을 것입니다. 그러나 이것만은 약속드리겠습니다. 미국을 위해서 최고의 사상과 전 세계의 폭 넓은 지식을 모아들일 것입니다. 저는 도시와 자연의 아름다움, 교육의 질과 다른 새로운 도전들에 대한 일련의 백악관 회의와 모임을 준비하기 위하여 실무 팀을 수립하려고 합니다. 그리고 이러한 모임과 명안들과 연구를 통해서 우리는 위대한 사회로의 길을 닦기 시작할 것입니다. 이러한 문제들의 해결책은 워싱턴의 거대한 프로그램에 의존하거나 오로지 지방 정부의 자원에 의지할 수 없습니다. 이 문제들은 저희에게 새로운 의미의 협동과 수도권 지역과 지방 지역 사회 지도자들 간의 창의적인 연방 제도를 만들어 내기를 요구하고 있습니다.

 

Woodrow Wilson once wrote: "Every man sent out from his university should be a man of his Nation as well as a man of his time." Within your lifetime powerful forces, already loosed, will take us toward a way of life beyond the realm of our experience, almost beyond the bounds of our imagination. For better or for worse, your generation has been appointed by history to deal with those problems and to lead America toward a new age. You have the chance never before afforded to any people in any age. You can help build a society where the demands of morality, and the needs of the spirit, can be realized in the life of the Nation. So, will you join in the battle to give every citizen the full equality which God enjoins and the law requires, whatever his belief, or race, or the color of his skin? Will you join in the battle to give every citizen an escape from the crushing weight of poverty? Will you join in the battle to make it possible for all nations to live in enduring peace? as neighbors and not as mortal enemies? Will you join in the battle to build the Great Society, to prove that our material progress is only the foundation on which we will build a richer life of mind and spirit?

 

Woodrow wilson은 언젠가 이런 말을 적었습니다. "대학에서 보내진 모든 이는 자신의 삶의 일부일 뿐 아니라 그의 국가의 일원이어야 한다." 여러분의 일생동안 이미 자유분방한 강력한 힘이 우리를 경험의 영역을 넘어 상상의 한계를 넘어선 삶의 방식으로 이끌 것입니다. 좋든 싫든, 여러분의 세대는 역사에 의해 이러한 문제들을 다루고 미국을 새로운 시대로 이끌어 나가도록 지명되었습니다. 여러분은 어느 시대의 누구에게도 주어진 적이 없는 기회가 있습니다. 여러분은 국가에서의 삶에서 도덕의 필요성과 영혼의 욕구를 깨달을 수 있는 사회를 건설하는 일을 도울 수 있습니다. , 종교나 인종, 피부색에 관계없이 신이 명령하고 법이 요구하듯이 모든 국민에게 온전한 평등을 주기 위한 투쟁에 참가하시겠습니까? 모든 시민들에게 참담한 가난의 무게로부터의 탈출구를 제공하기 위한 투쟁에 참가하시겠습니까? 모든 나라들이 지속되는 평화 속에서 언젠가 죽을 적이 아니라 이웃으로서 살 수 있도록 투쟁에 함께 하시겠습니까? 물질적 진보는 정신과 영혼의 풍족한 삶을 창출하기 위한 토대에 불과하다는 것을 증명하기 위해 위대한 사회를 세우기 위한 투쟁에 함께 하시겠습니까?

 

There are those timid souls that say this battle cannot be won; that we are condemned to a soulless wealth. I do not agree. We have the power to shape the civilization that we want. But we need your will and your labor and your hearts, if we are to build that kind of society. Those who came to this land sought to build more than just a new country. They sought a new world. So I have come here today to your campus to say that you can make their vision our reality. So let us from this moment begin our work so that in the future men will look back and say: It was then, after a long and weary way, that man turned the exploits of his genius to the full enrichment of his life.

 

이런 투쟁에서 이길 수 없다고, 우리는 삭막한 풍족함에 처해있다고 말하는 소심한 마음들(겁장이)이 있습니다. 저는 동의하지 않습니다. 우리는 원하는 문명을 형성할 수 있는 힘을 가지고 있습니다. 그러나 그러한 사회를 만들기 위해서 우리는 여러분의 의지와 노력과 마음이 필요합니다. 이 땅에 오는 이들은 단순히 새로운 나라 이상을 세우려고 시도합니다. 그들은 새로운 세계를 구합니다. 따라서 저는 오늘 여러분이 그들의 비전을 우리의 현실로 바꿀 수 있다고 말씀 드리기 위해 이곳, 여러분의 캠퍼스에 왔습니다. 그러므로 미래의 이들이 돌아보며 이렇게 말할 수 있도록 지금 이 순간부터 우리의 과제를 착수하도록 합시다. 길고 고단한 여정 후에 인간은 그의 재능의 공적을 삶의 풍족함으로 바꾸었다고...